On the wagon
(俗)禁酒中で
(★研究社 リーダーズ英和辞典第三版より)
正式には、On the water wagonと言い、
戦時中、water wagon(給水車)に、on(乗って)いるので
酒を飲めないという意味からきている俗語です。
現在は、waterが省略されて使われる方が一般的です。
ちなみに
Off the wagon
やめていた酒(麻薬)にまた手をつけて、
禁欲(節制)していたのを破って
という意味になります。
こちらも本来は、off the water wagonと言い、
water wagonからOff(降りる)という意味でした。
動詞を組み合わせて、以下のような表現もあります。
fall off the wagon = また酒に手をつけ始める
では、英英辞典をみてみましょう!
On the wagon = Abstaining from drinking alcohol
類義語には
sober, teetotal, non-drinking, clear-headed, as sober as a judge
例文
He drunk too much when he was younger, and he has been on the wagon since.
「彼は今より若い時にお酒を飲みすぎたので、それ以来、禁酒している。」
on the wagonで例文を調べると、
alcohol(アルコール)と結びつけて使われることが多いようです。