FIFAワールドカップロシア大会が始まっています!
日本チームは、グループリーグ第一試合のコロンビア戦を
勝利で終えることができました。
守備を中心とした全体としての統一感、
個々の技もキラリと光り、充実した内容だったと思います。
ちなみに、アメリカ等北米ではサッカーのことをsoccerと言いますが
イギリスではsoccerとは言わずfootballの方が一般的です。
ご注意くださいね。
ラグビーはrugby footballと言います。
監督はmanager、日本代表チーム監督はJapan team managerとか
その国のチームの監督であることから、national team managerと言います。
また、ワールドカップ等サッカーの記事の見出しにsquadという言葉がよく使われています。
研究社リーダーズ新英和中辞典によると、squad=軍隊、(同じ仕事に従事する)隊、団、チーム
という意味です。
例えば
Japan announced the final squad for 2018 World Cup today.
(今日、2018年ワールドカップの最終メンバーが発表された。)
厳密には最終チームメンバーという意味になります。。
とういうことで、本日はSoccer(サッカー)を使用したイディオムを
お届けします。内容はサッカーの内容からガラリと変わります。。。
Soccer mom
サッカーママ
(=郊外に住み、子供をサッカーなどの習い事に
送迎する典型的中流家庭の母親)
(★研究社 リーダーズ英和辞典第三版より)
日本で言うところの「教育ママ」という意味ですね。
他にも「何とかママ」の成句として
Hockey mom
アイスホッケーママ
(アイスホッケーのリンクに頻繁に子供を連れていく母親)
かつて、アメリカ合衆国共和党サラ・ペイリンが
大統領選挙の副大統領候補になった際に
自身を「ホッケーママ」と称して支持を集めました。
Stage mom
ステージママ
(芸能界で活躍しているわが子に献身するマネージャーのような母親)
(★研究社 リーダーズ英和辞典第三版より)
などがあります!