Put one’s best foot forward

Put one’s best foot forward

精いっぱい急ぐ[歩く]、
全力を尽くす、
できるだけよい印象を与えようとする
(★研究社 リーダーズ英和辞典)

= set one’s best leg foremost
とも言います。

Best foot forward! で
一所懸命に[全力で]がんばれ!という意味になります。

英英辞典ではどうでしょうか。

Put one’s best foot forward
= Embark on an undertaking with as much effort and determination as possible.
(★ Oxford Dictionary)

直訳すると、
「可能な限り、尽力(effort)をつくし、強い意志(determination)で着手(undertake)し始める(Embark)」ということで
平たく言うと、「出来る限り頑張る」ということになります。

Cambridge Dictionaryではこのような意味が載っています。
= to try as hard as you can

● 例文
An actuary from Brentford will be putting her best foot forward in this year’s London marathon
「ブレントフォードのアクチュアリーは、今年のロンドンマラさんで全力で頑張るつもりです。」
アクチュアリー=保険数理士

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です