Lose one’s cool <俗語で>冷静さ[落ちつき]を失う、興奮する、かっとなる、あわてる (★研究社 リーダーズ英和辞典) Blow one’s coolも同じ意味です。 このcoolは、「涼しい」、「冷たい」、「冷静な」などの形容詞のほか、 「冷静に」、「落ちついた」といった副詞と 「涼しい時(場所)」、「冷気」、「冷静さ」という名詞でもあります。 one
続きを見る投稿者: gpandadmin
Vent A on B
Vent A on B vent on で(怒りなどを)ぶちまけてあたる (★研究社 リーダーズ英和辞典) 上記リーダーズによると、もともとventは (名詞) <空気・液体などを抜くのための>孔、口、穴、通気孔、通風孔 (動詞・他動詞)・・・にはけ口をつくる、<樽に>穴をあける、<感情などを>表に出す という意味をもった語句です。 Vent A on B で 「AをBにぶちまける」という意味にな
続きを見るSleep on it
Sleep on it <口語で>...の判断を一晩延ばす、...を一晩寝て考える (★研究社 リーダーズ英和辞典) it の代わりに、sleep on (something)というように 具体的に何かを示す場合もあります。 ● 例文 Can I sleep on the offer? 「その申し出については一晩考えさせてください。」 英英辞典を見てみます。 Sleep on it = Delay
続きを見るPut one’s foot in it
ご無沙汰しております。catを使用したフレーズはネタがつきましたのでいったん終了し、他の語句の表現に戻ります。 Put one’s foot in it <口語で>(うっかり踏み込んで)苦しいはめに陥る、失敗する、どじを踏む; <口語で>失言する、うっかりまずいことを言う (★研究社 リーダーズ英和辞典) Put one’s foot in it は、以下のような単語の組み
続きを見るWho’s she—the cat’s mother?
Who’s she—the cat’s mother? “彼女”ってだれ、母猫のこと? (★研究社 リーダーズ英和辞典) 同辞書によると「その場にいる女性を代名詞で言うのは、失礼であるとたしなめる表現」だそうです。 もう少し詳しく見ていきます。 小学館ランダムハウス英和大辞典では以下のように載っています。 Who’s she? The c
続きを見るSee which way the cat jumps
See which way the cat jumps <口語で>日和見をする、形勢を観望する (★研究社 リーダーズ英和辞典) 日和見とは「ある定まった考えのもと動くのではなく、状況や事の運び具合を見て有利に動く方に着くこと」です。 See which way the cat jumps は以下も同じ表現です。 = watch which way the cat jumps = wait for
続きを見るRain cats and dogs
Rain cats and dogs <口語で> (雨が)どしゃ降りに降る (★研究社 新英和中辞典からの引用です リンク) 上記リンク先によると cats が大雨, dogs が強風を招くという迷信に由来しているそうです。 英英辞典を見てみます。 Rain cats and dogs = Rain very hard. (★Oxford Dictionary) 同意語 pour, pour do
続きを見るPut (or set) the cat among the pigeons
久しぶりの更新です。 Put (or set) the cat among the pigeons <口語で>騒ぎ[内紛]を引き起こす(ようしむける) (★研究社 リーダーズ英和辞典) Put (or set) the cat among the pigeonsは Put (or set) the cat among the canariesも同様の意味です。 cat(猫)を、pigeons(はと
続きを見る(Play) cat and mouse
(Play) cat and mouse with (忍び寄って)襲う、狩り出す (根気よく)捜し出す (★研究社 リーダーズ英和辞典) 猫とネズミが遊ぶ様子、つまり猫がねずみの後を追っている様子で ちょうど、トムとジェリーのような関係でしょうか。 英英辞典では、cat and mouse で意味が掲載されておりました。 cat and mouse = A series of cunning ma
続きを見る